Вещи, о которых мало кто имеет верное представление

Seminarist
Виталий Е. Ермолин, студент холодных вод seminarist
Previous Entry Share Next Entry
Интересно, как в разных языках
используются названия родственников в обращении к незнакомым людям (тут должен быть правильный термин, но я его не знаю).

Скажем, по-русски можно обратиться к незнакомому мужчине "дядя", "дяденька". Во времена моего детства это было обращение маленького ребенка к взрослому, но и тогда я чаще видел его в книгах, чем слышал в жизни (правда в третьем лице "Вон дядя в шляпе идет" вполне употреблялось; хотя в такой форме оно, кажется, прививалось родителями). А в книгах, написанных до революции, так мог обратиться и взрослый к взрослому - но это было обращение свысока, "Эй, дядя" кричали какой-нибудь бородатой деревенщине.

Обращение "тетя, тетенька" было аналогично "дяде". Но "тетка" вот есть (неэлегантная женщина средних лет; описать так еще можно, а обратиться - очень грубо), а вот назвать такого же мужчину "дядькой", кажется, нельзя.

В английском языке "aunt" и "uncle" в таком значении вообще не употребляются.

Или вот "сынок". По-русски это обращение пожилого человека к молодому - и часто с оттенком заискивания. Еще более выражено "дочка" - так может обратиться к незнакомой девушке деревенская бабка или нищенка. По-английски же "son", "sonny" имеет отчетливо покровительственный оттенок...

Дополню, если позволишь... есть ещё lad, оно специфическое, но и употребляемое (хотя тоже специфически).

Lad & love.

По-шведски дети могут обращаться к взрослым "Farbror N.", farbror - это дядя по отцу (father + brother). По крайней мере, во времена Астрид Линдгрен так было (фильмы про Чёрвен, 1960-е годы). А по-русски между взрослыми (с оттенком фамильярности, но по отношению к старшему) - "мамаша", "папаша"; ласковее - "бабушка", "дедушка". Да и назвать в третьем лице незнакомого мужчину "дядькой" вполне можно.

Вот: и мамаша, и папаша - обращение к старшему, но отчетливо сверху вниз. Бабушкой можно назвать тоже далеко не всякую пожилую женщину, а только невысокого социального статуса. То же с дедушкой.

It's very popular, bro!

Вот, кстати, "брат". Если читать книги, скажем, первой половины 20 века - это обращение, как правило, сверху вниз. Так мог обратиться даже взрослый к ребенку - скажем, отец к сыну, учитель к ученику. Оно имело хождение в образованных классах. Сейчас это обращение просторечное, употребляется больше молодежью, и обращается так равный к равному, подразумевая некоторую степень близости или приязни. Если незнакомый человек называет тебя "брат" - возможно, хочет о чем-то попросить. Женщина мужчину "братом" не называет никогда - а почему? С другой стороны, обращения "сестра" тоже, кажется, не существует у русских.

С другой стороны, обращения "сестра" тоже, кажется, не существует у русских.

В некоторых срезах, безусловно, есть.
Калька, конечно, с sis.

В некоторых случаях "брат" воспринимается вообще не как обращение, а как эпентеза какая-то. "Да ты, брат, ..."

"Сестра", похоже, не существует у русских, зато "дочка" в ходу. А вот английского аналога у "дочки", похоже, нет.

"Имя, сестра, скажи имя" :)

"Сестра", пожалуй, нет. А вот "сестренка" этак фамильярно, стилистически окрашено - вполне.

Нерусские так по-русски обращаются к русским. В основном из Средней Азии. К своим, возможно, тоже, но не уверена.

"В чём сила, брат ?"

Ну тут как раз имеет место перенос, т.к. в оригинале обращение было именно к родному брату, но может без изменения использоваться и просто так.

На Гавайях auntie точно употребляется как наша "тетя", забыла насчет uncle.

кажется, это атавизм tribal structures.
вон, у средне-азиатских народов обращение "дядя", "тётя" и всяческие тому подобные аксакалы вполне развито. те же азиаты, но в Японии так, по-моему, уже не выражаются.
PS
а вот для латиноса совершенно нормально обращаться к девочке/женщине/бабушке, знакомой/незнакомой -но не его матери кaк "mami", и соответственно, наоборот - "papi". У меня когда-то были жильцы( Пуерто-Рико), так скажем, необвенчаная пара: Она была намного его старше, совершенно седая. Когда я в первый раз услышала как он зовёт её "мами", решила она и правда ему мать; а однажды она обратилась к нему "папи" - и я засомневалась...

Edited at 2012-02-18 08:48 pm (UTC)

Еще называют стариков бабушками и дедушками, и grandma and grandpa вполне встречаются.

Gramps!

по корейски к женщине обращаются аджума, вроде тетушка,
а к мужчине аджосси, дядя
или нейтральное, но уважительеное сонсэнним-учитель, если человек старше

Скажи-ка, дядя, ведь недаром
Москва, спаленная пожаром
Французу отдана?

А скажите, батенька, откуда у итальянцев манера говорить fratello типа браток?


брателло практически

Немцы говорят про стариков Oma и Opa (дед, бабка) запросто.
Onkel, кажется, сильно ограниченно.
Tante, однако, вполне. Сегодня меня в супере на (пустой) кассе спросил мужик: "а че, die Tante домой свалила?".
Да и разные там работницы столовой, например, все Tanten.

Русское дореволюционное (и революционное) "батюшка" в немецких переводах фигурирует как Väterchen, но я не уверен, что немцы вне контекста это правильно поняли бы.

Француженка знакомая называет своего престарелого ученика "Papi" (дедушка), что нормально.

Вспомнил, как в евпаторийском кинотеатре какой-то юноша обратился к немолодому человеку - "дедушка".
"Какой это я вам дедушка! Еще не хватало!" - возмутился тот.

http://platonicus.livejournal.com/396586.html?thread=3729962
Вот тут про болгарский ("бачо" - это примерно "отец", "чичо" - дядя)

назвать такого же мужчину "дядькой", кажется, нельзя

Еще как можно. Например: "это был такой бородатый дядька средних лет".

+1

Во-первых, и "дядькой" можно назвать; во-вторых, я где-то в английском видел "uncle", употребленное в точности как наше детское "дядя".

а я вот недавно удивился что это «дядя» еще и употребляется точно как и у нас для обращения к, скажем так, временному отчиму

Whenever Milt, our mom’s boyfriend (“Sweeter than smart,” Mom said to me one day a few months after she dropped him), got stuck in traffic or at a stoplight, Dave would lean over from the back seat of Milt’s Buick and yell, “Drive over em, Uncle Milt! Drive over em!”

Stephen King. On Writing

у татар очень распространено обращение к людям по родственному. Бабай или апа (дедушка или бабушка) назовут совсем пожилого человека. а вот обращение абый - старший брат или апа - старшая сестра очень популярны

Есть еще Абзый-тоже к старшему,с уважением

По-сербски обратиться к пожилой женщине "бако" (бабушка) - вполне нормально.

?

Log in

No account? Create an account