Вещи, о которых мало кто имеет верное представление

Seminarist
Виталий Е. Ермолин, студент холодных вод seminarist
Previous Entry Share Next Entry
А вот говорить out the window -
(в значении "из окна" - например, выглянуть, высунуться) - это грамматически правильно? Потому что я десять лет живу в Америке, вокруг меня никто не говорит и почти никто не пишет иначе, а мне все равно кажется, что тут ошибка.

Да вроде да. Особенно в переносном смысле.

Буллшит. Сленг для местных американских чурок. Не говорите так.

а местрые американские чурки это кто

А то вы не знаете

Нил Стивенсон.

Это с нашим удовольствием грамматически правильно, поскольку out - это не только ценный мех adverb, но и preposition.

Между прочим, еще Вебстер 1913 года не знает такого употребления. Must be an American thing.

Я нигде помет "амер." не видел.

Я к тому, что пока что нахожу out the window только в американских словарях.

См. http://grammar.ccc.commnet.edu/grammar/prepositions.htm "Unnecessary prepositions". Слабо верится, что присущее формальному языку в США было бы совершенно ненормативно в СК.

Не знаю про британский (могу спросить), но в американском английском у этих выражений разный смысл, т.е. и то, и другое правильно и зависит от контекста. Например, What do you see out the window? -- Что там на улице? Что ты видишь за окном? What do you see out of the window? -- Что ты видишь из окна? А не из двери или чего там ещё... балкона, эркера. Look out the window! // Look out of the window! -- Выгляни (наружу)! // Выгляни в окно, под которым я стою (я под окном стою, а не под балконом). Разница в значениях хорошо объясняет и то, что в идиоме out the window нет of.

Проверяем. Набираем в гугле "out the window". Первая статья -- название организации, которая снимает видео улиц Лос-Анжелеса, называется Out the Window, что соответствует деятельности и задачам организации: они снимают "Снаружи", "На улице". Дальше набираем "see out the window". Первая статья: Draw what you see out the window - нарисуй, что ты видишь за окном. На русский точнее здесь перевести не "из окна", а "за окном".

Дальше набираем "out of the window". Первая статья: "The crowd stormed the city hall and threw the patricians out of the window". Статья о том, как голландцы выкинули испанских чиновников из окна (так началась Нидерландская революция). Тут важно, что из окна, а не из двери, потому что чиновники разбились. Следующий шаг, набираем "see out of the window". Статья: How to take a photograph out of a plane window -- о том, что многие прижимают объектив к стеклу, а это неправильно. То есть, здесь важно, что речь идёт об окне, а не о двери; статья о том, как снимать из окна.

А что у британцев, надо спросить.

Наберите в Яндексе слово "ложить" - узнаете много нового

Объяснение я взяла не из интернета. При чём тут "наберите"?

А откуда? Есть авторитетное мнение учебника по грамматике на сей счет?

Merriam Webster на статью "window" даёт пример употребления: "I looked out the window and saw a deer". Не знаю, насколько Merriam Webster для вас авторитетный.

сейчас посмотрю пометки

В словарях есть. В American Heritage и Merriam Webster. Oxford Compact, правда, говорит, что это nonstandard contraction of 'out of'.

Я понятно объяснила или слишком длинно? :) Если совсем коротко и приблизительно, то "out the window" - это "глядеть//смотреть в окно", а "out of the window" - "глядеть//смотреть из окна".

Вполне. Это я уже словари смотрю.

Британец, native speaker, с соответствующим образованием: "Out the window" would be regarded as grammatically incorrect unless it was used idiomatically in the sense of 'entirely rejected'.

nonstandart

В остальных, поди, и Ebonics есть

Англичане всегда были снобами. :)

American Heritage вообще считается консервативным.

По-хорошему, надо бы посмотреть Chicago Manual of Style. У меня есть бумажный, но я сейчас уже не встану :)

Что-то у вас квест сегодня, я погляжу.

да ну прям

Типа того.

я не живу в англоговорящей стране и права голоса не имею, но вот вчера задумалась именно обо этом - читая канадскую книжку :)

Из окна, в окно... Но комментарии интересные.

Я помню, тоже удивлялась, когда слушала песню Леннона "Out the blue".

Out the blue you came to me / And blew away life's misery :))
Идиома правильно звучит, конечно, out of the blue. Но Джон поет сокращенно, не будучи вовсе американцем.

http://www.youtube.com/watch?v=FJSMvVyRVZ0

gedouttahere!

Не так давно про оборот “out the X” была заметка Либермана на Language Log-е: http://languagelog.ldc.upenn.edu/nll/?p=3167 . Вкратце, используется он преимущественно с X = door или X = window, и означает движение (в т. ч. в метафорическом значении) из замкнутого пространства через сравнительно небольшое отверстие. Оборот грамматически правильный в понимании, скажем, редакторов NYT, хотя относится к не совсем формальному регистру.

Я как русский провинциал, другого варианта как look through the window не знаю :)
http://forum.wordreference.com/showthread.php?t=1585440&langid=18

Мне кажется, что корректная форма out OF the window. Например Stick your (or somebody else's) head out of the window.

?

Log in

No account? Create an account