Вещи, о которых мало кто имеет верное представление

Seminarist
Виталий Е. Ермолин, студент холодных вод seminarist
Previous Entry Share Next Entry
Atonement
Английское слово atonement означает "искупление" или "примирение". На вид чисто романское - не то из французского языка, не то прямо из латинского. Оказывается, ничего подобного:

atonement - это at-one-ment. Примиряясь между собой, люди воссоединяются и снова становятся at one - едины. Объединенция.

В Оксфордском словаре написано, между прочим.

Is atone(v) derived from the noun? just curious.

Они говорят, в нынешнем значении (искупить) это да, back-formation. Но было (в 16 веке) слово to atone, означавшее "объединить", "воссоединить".

Спасибо. Интересно, что online Merriam-Webster отмечает "reconciliation" как obsolete (но все равно первое значение), а "reparation for an offense or injury" только на третьем месте.

А где тот зануда-killjoy? Спит уже? Asonement, тогда уж.

Какой зануда?


Ну, был тут один, возмущался года три назад. Но вот тут люди подтверждают, значит, правда, прошу прощения.

А вы думали, я это выдумал? За кого меня принимают...

Мне померещилось, что это из серии.. ну, вы понимаете.

Это даже у Джонсона есть, между прочим.

Н-да.

И че, оно читается "этванмент", что ли?

Нет, конечно. Много лет прошло.

"at-one-ment"


Wrong!

It's from atone + -ment

Re: "at-one-ment"

Словарь с вами не согласен :)

Ага. Но мне это до сих пор кажется подозрительным.

Мне сразу тоже показалось, но чтение цитат в статьях atonement, atone и at one (adv.) в OED как-то убедило.

удивительно!
проверил в словаре - действительно так.
Спасибо за находку

Глубже надо смотреть


Re: Глубже надо смотреть

похоже.

Казалось бы - при чём тут милиция?

а "мент" тут как оказался?

Спасибо. Сам бы не подумал посмотреть этимологию.

Объединенция! Я, помнится, тоже залезла в словарь, когда вышел одноименный фильм.

?

Log in

No account? Create an account