Вещи, о которых мало кто имеет верное представление

Seminarist
Виталий Е. Ермолин, студент холодных вод seminarist
Previous Entry Share Next Entry
Michaelmas Term lately over
Высокоученый френд nectarius задал вопрос, поставивший меня в тупик. "Холодный дом" Диккенса, как известно, начинается так:

LONDON. Michaelmas Term lately over, and the Lord Chancellor sitting in Lincoln’s Inn Hall. Implacable November weather.

Michaelmas Term - это осенняя судебная сессия. Она проходит как раз в ноябре. Из дальнейшего текста ясно, что суд работает и лорд-канцлер в нем заседает. Что же значит здесь слово over?

UPDATE:
Ответ, кажется, найден.

Может, они засиделись?

Тогда был бы уже декабрь :)

В смысле, домой пора, ужинать, а они ещё работают?

Но ведь сессия длится не один день, а несколько недель.

Ну что же они, спят в зале суда? И перерывов на обед у них не бывает?

Over здесь очевидно в смысле затянулась.

Как она могла затянуться? Осенняя сессия продолжается весь ноябрь (сейчас вообще большую часть осени - с октября по декабрь).

Она продолжалась со 2-го по 25-е ноября.

На русский это кстати переведено "недавно началась". тоже вариант.

Я подумал: Гектор выше прав - речь идет о затянувшемся заседании. Т.е. речь идет не о днях, а о часах, не вся сессия затянулась, а одно из ее заседаний. Просто употреблено собирательное Term.

А я, наоборот, подумал и решил, что правы dennett ниже и русский переводчик :)

Честно говоря, не знаю, что и думать.

Интересный вопрос.

Michaelmas term длился с 2 до 25-26 ноября тогда вроде бы.

Я бы предположил, что "Michaelmas term lately over" следует понимать в отношении common law courts, а система courts of chancery существовала, как известно, независимо от них и могла иметь свой календарь. Более того, учитывая то, что лорд-канцлер имел какие-то важные обязанности и в "обычной" судебной системе (не могу прямо сейчас в точности найти, каковыми они были во время Диккенса), можно предположить, что во время Michaelmas term он сидел как раз не в Lincoln Inn. Фраза в таком прочтении приобретает логическую стройность. Конец ноября. На днях закончился Michaelmas term, "and ..." - понимаем в смысле причинно-следственной связи, т.е. "и теперь - " лорд-канцлер заседает в Lincoln's Inn.

А во время Michaelmas term, может быть, вообще не было chancery sessions, или на них председательствовал какой-то вице-канцлер, или они проходили в другом месте, связанном с другими его обязанностями.

Конец ноября. На днях закончился Michaelmas term

"Копать" сейчас некогда, но сильно подозреваю, что Вы правы, и речь действительно об окончании, а не возобновлении и не о затянувшейся сессии.

Интересно отсутствие глагола-связки. Term lately over - не то же самое, что term is lately over. Вероятно, можно перевести "заканчивается поздно", "подходит к концу позже, чем обычно".

такие же мысли

это связано с выражением "start over" -- начать заново, начаться опять, в очередной раз

Лондон. Только что в очередной раз началась осенняя сессия. Лорд-канцлер ect.

Т.е. здесь started/starting опущено? Как-то неестественно звучит на мой взгляд. Это to be можно безнаказанно опускать, но is lately over, насколько я знаю, не означает "снова началась".

Может в смысле "come over" или там "upon us"?

The passage begins with what seems like a news report with a dateline: “London. Michaelmas Term lately over.” This information could have been presented more directly, for it is like using the phrase “October lately over” to indicate the month of November. Why is “Michaelmas Term” used rather than a phrase such as “fall was over in London” or “the autumn season had just ended in London”? “Michaelmas Term” is a phrase used by academic, religious, and, most importantly – given the chapter's title “In Chancery” (that is, in the court of law settling disputes of wills, mortgages, etc.) – legal institutions to mark time. So “Michaelmas Term lately over” signifies that a season of legal business or duty has just passed and another term begun. But the present session is not identified – it remains a buried signified, which, acting rather like a pronoun in reverse, paradigmatically functions as a metonymic signifier pointing back to “London” to define the city through its institutions, and pointing ahead to that sentence in the paragraph when the time of year is indicated more precisely (though still without naming the present session).

Steven Cohan and Linda M. Shires, Telling stories: a theoretical analysis of narrative fiction. Psychology Press, 1988.

?

Log in

No account? Create an account