Вещи, о которых мало кто имеет верное представление

Seminarist
Виталий Е. Ермолин, студент холодных вод seminarist
Previous Entry Share Next Entry
У Льюиса в "Покорителе зари"
(Voyage of the Dawn Treader) Юстас Скрабб, эгоист, брюзга и нытик, попадает в руки работорговцев, но тем никак не удаётся его продать. "Ой! – вскричал Мопс. – Заберите его поскорее! Рад от него избавиться. Я сбавил цену до пяти полумесяцев, и все равно его никто не купил. На него даже смотреть не хотят. Блямц, приведи сюда Зануду.
Когда Юстэса привели, он действительно выглядел неве­село. Неприятно, когда тебя продают, но еще неприятней, когда тебя никто не покупает."


Здесь отсылка к 28й главе Второзакония, в которой впечатляющий перечень проклятий нарушителям Завета оканчивается так:

"...и возвратит тебя Господь в Египет на кораблях тем путем, о котором я сказал тебе: 'ты более не увидишь его'; и там будете продаваться врагам вашим в рабов и в рабынь, и не будет покупающего." (Втор., 28:68)

Не знаю, смел ли Льюис в виду эту цитату, но сравнение очень интересное.

Видимо, да, как-то втягиваешься...

(Deleted comment)
Все куда проще. Раба, который кому-то нужен, имеет смысл держать живым и в хорошей форме. С рабом, который никому не нужен, церемониться смысла нет.

(Deleted comment)
Нет, там другое совсем.

Этот мотив возникает и в The Pope's Rhinoceros (Lawrence Norfolk): похищенная работорговцами африканская принцесса ведет себя на рынке так, что ее долго никто не покупает. Но она это делает умышленно.

А еще раньше - Артур в "Янки из Коннектикута".

ага, всюду жизнь - и всюду конкуренция!

Гм-м. может всё-таки совпадение, всё-таки детская сказка. А может и нет.

Ну как же, детская сказка про христианство, Льюис - апологет христианства, вся сказка об этом.
Другое дело, что Второзаконие имеет к этому непрямое отношение. Но тема рабов, которых никто не покупает, встречается ещё раз, в Откровениях Иоанна Богослова, там, где говорится о падении Вавилона (Revelation 18).

Остроумно подмечено.

будете продаваться врагам вашим в рабов и в рабынь, и не будет покупающего
Слушай, может это не так плохо? Попасть в рабство к врагу - дело кислое...

Ну продавать-то будут тоже не друзья.

Одно дело "не друг", иное - "недруг"...

Ну подумай. Вот есть некоторые люди, которые пришли к тебе домой, все разгромили, массу народа поубивали, а тебя связали и увезли в грязном трюме на невольничий рынок в Египте. Кто они тебе? Партнеры по бизнесу?

Они мне враги, но я-то им не враг. А добыча. Есть разница между ними, и человеком, который скажет: "Во, отлично, покупаю. Давно хотел до этой сволочи добраться, а она мне сама в руки идет. Сейчас-то мы поразвлекаемся..."

Ты для них добыча, пока есть шанс тебя продать. А когда ясно, что спроса на тебя у покупателей никакого - ты для них расходный материал.

Тут Балалайкин очень толковую вещь говорит: может быть, имеется в виду, что жизнь такая, что ты вынужден, чтобы прокормиться, самого себя продавать в рабство своим врагам. А они не покупают....

Вот это проклятие от души, я понимаю!

Честно говоря, не думаю. Сказано же "возвратит Господь в Египет на кораблях". Не сам же человек эмигрирует в Египет, чтобы там в рабство продаваться (если ему есть нечего, чем он за проезд заплатит?)

Сказано тебе: Господь возвратит.
Мало ли как. А как куст у него не сгорает?

А жить на что?

Кому?

Тому, кого не купили.

Вовсе не обязательно ему жить.
Если его не купят его могут просто удавить, например, чтобы еды не тратить на - а враг может придумать что-нибудь поинтереснее.

Врага можно попробовать удавить голыми руками, и в этом будет смысл жизни. А если не купят - все быссмысленно, все.

почему? Если не купят, можно упросить, чтобы отпустили, раз все равно никому не нужен, чтобы лишнего не жрать - и стать свободным человеком. А потом уже справляться с врагами.

Смысл сказанного не в том, что кто-то захватил в плен и повел продавать врагам, а в том, что мол вы опуститесь до таких низин, что сами захотите продать себя в рабство.

Типа, как Алексей Толстой пошел и продался с потрохами проклятым большевикам. Его-то купили, а скольких отвергли? То-то.

А, это, конечно, куда более осмыслено.

Отлично подмечено, спасибо, утащила к себе. Только лучше б вы использовали другой перевод - этот больше похож на продукт ПРОМТа.

"– Ой! – вскричал Мопс. – Заберите его поскорее! Рад от него избавиться. Я сбавил цену до пяти полумесяцев, и все равно его никто не купил. На него даже смотреть не хотят. Блямц, приведи сюда Зануду.

Когда Юстэса привели, он действительно выглядел неве­село. Неприятно, когда тебя продают, но еще неприятней, когда тебя никто не покупает."

Этот перевод на либ.ру лежит, другого под рукой нет.

Edited at 2011-01-24 12:51 pm (UTC)

На либрусеке есть хороший (тот, откуда я цитировала). Я бы не придиралась, но это мой пунктик: книжку, особенно детскую, очень легко убить плохим переводом.

http://lib.rus.ec/b/70399

Да, этот перевод заметно лучше.

?

Log in

No account? Create an account