Вещи, о которых мало кто имеет верное представление

Seminarist
Виталий Е. Ермолин, студент холодных вод seminarist
Previous Entry Share Next Entry
В первом русском переводе Гулливера 1772 года
страна великанов Бробдингнег называлась "Бродиняга" - "Путешествия Гулливеровы в Лилипут, Бродинягу, Лапуту, Бальнибарбы, Гуигнгмскую страну или к лошадям".

Там ещё, помнится, был (в названии нет, но он там побывал) Глаббдобдриб - что-то такое совсем уж советское - Главное, Добровольное и т.д.

Главная бухгалтерия бюро добровольного дриблинга.

Edited at 2010-11-24 07:47 pm (UTC)

Глаббдобдриб

Мне кажется, Глаб это Государственная Лаборатория... скажем, действительно Бесконтактного Добровольного Дриблинга...

Re: Глаббдобдриб

Вот, именно.

Re: Глаббдобдриб

Особенно занятно звучит если не про футбол-баскетбол, а про слюноотделение:)

Re: Глаббдобдриб

А, это у Павлова. Условные рефлексы, на звон колокольчика, поэтому и бесконтактный.

Интересно представить себе покупателей сей книги. Мое воображение бессильно.

А интересно тогда было жить русскому читателю. Ключевский говорит, переводы шли потоком и переводили всё подряд. Сразу вся западная культура за последние 200-300 лет.

Комковатая должна была получаться каша.

и гораздо лучше же!

нас преподша по литературе в институте дрючила выговаривать гуигнгнмов как следует. а по какой, интересно, причине бробдингнег тогда упростили до бродиняги, а г. решили оставить?

А вот интересный вопрос. Говорят, перевод был с французского - м.б. французское произношение замешалось?

?

Log in

No account? Create an account