Вещи, о которых мало кто имеет верное представление

Seminarist
Виталий Е. Ермолин, студент холодных вод seminarist
Previous Entry Share Next Entry
Человек есть то, что он ест
THE YARN OF THE "NANCY BELL."

by Sir William S. Gilbert

a ballad

'TWAS on the shores that round our coast
From Deal to Ramsgate span,
That I found alone on a piece of stone
An elderly naval man.

His hair was weedy, his beard was long,
And weedy and long was he,
And I heard this wight on the shore recite,
In a singular minor key:

"Oh, I am a cook and a captain bold,
And the mate of the NANCY brig,
And a bo'sun tight, and a midshipmite,
And the crew of the captain's gig."

And he shook his fists and he tore his hair,
Till I really felt afraid,
For I couldn't help thinking the man had been drinking,
And so I simply said:

"Oh, elderly man, it's little I know
Of the duties of men of the sea,
And I'll eat my hand if I understand
However you can be

"At once a cook, and a captain bold,
And the mate of the NANCY brig,
And a bo'sun tight, and a midshipmite,
And the crew of the captain's gig."

Then he gave a hitch to his trousers, which
Is a trick all seamen larn,
And having got rid of a thumping quid,
He spun this painful yarn:

"'Twas in the good ship NANCY BELL
That we sailed to the Indian Sea,
And there on a reef we come to grief,
Which has often occurred to me.

"And pretty nigh all the crew was drowned
(There was seventy-seven o' soul),
And only ten of the NANCY'S men
Said 'Here!' to the muster-roll.

"There was me and the cook and the captain bold,
And the mate of the NANCY brig,
And the bo'sun tight, and a midshipmite,
And the crew of the captain's gig.

"For a month we'd neither wittles nor drink,
Till a-hungry we did feel,
So we drawed a lot, and, accordin' shot
The captain for our meal.

"The next lot fell to the NANCY'S mate,
And a delicate dish he made;
Then our appetite with the midshipmite
We seven survivors stayed.

"And then we murdered the bo'sun tight,
And he much resembled pig;
Then we wittled free, did the cook and me,
On the crew of the captain's gig.

"Then only the cook and me was left,
And the delicate question, 'Which
Of us two goes to the kettle?' arose,
And we argued it out as sich.

"For I loved that cook as a brother, I did,
And the cook he worshipped me;
But we'd both be blowed if we'd either be stowed
In the other chap's hold, you see.

"'I'll be eat if you dines off me,' says TOM;
'Yes, that,' says I, 'you'll be, -
'I'm boiled if I die, my friend,' quoth I;
And 'Exactly so,' quoth he.

"Says he, 'Dear JAMES, to murder me
Were a foolish thing to do,
For don't you see that you can't cook ME,
While I can - and will - cook YOU!'

"So he boils the water, and takes the salt
And the pepper in portions true
(Which he never forgot), and some chopped shalot.
And some sage and parsley too.

"'Come here,' says he, with a proper pride,
Which his smiling features tell,
''T will soothing be if I let you see
How extremely nice you'll smell.'

"And he stirred it round and round and round,
And he sniffed at the foaming froth;
When I ups with his heels, and smothers his squeals
In the scum of the boiling broth.

"And I eat that cook in a week or less,
And - as I eating be
The last of his chops, why, I almost drops,
For a wessel in sight I see!

* * * *

"And I never larf, and I never smile,
And I never lark nor play,
But sit and croak, and a single joke
I have - which is to say:

"Oh, I am a cook and a captain bold,
And the mate of the NANCY brig,
And a bo'sun tight, and a midshipmite,
And the crew of the captain's gig!'"

1866

Известно, что редакция "Панча" отказалась печатать эту балладу, как слишком людоедскую. А вот здесь многие читатели признаются, что впервые с "Нэнси Белл" их познакомили в детстве родители. Так смягчаются нравы.

По-моему, он пародирует "Аннабель Ли" - не содержание, но поэтический размер и тон

Узнала, что такое "muster-roll"))
А где они все сидели, пока ели друг друга, на острове, да?

На коралловом рифе.

Thanks!

Кук, судя по всему, носил в непромокаемых пакетах соль, перец, шалфей, петрушку и шалотты on his person! Хотя соль, конечно, могла бы и промокнуть.

Сказано: which he never forgot. - то есть, носил с собой. Соль же мог добывать из морской воды.

?

Log in

No account? Create an account