Вещи, о которых мало кто имеет верное представление

Seminarist
Виталий Е. Ермолин, студент холодных вод seminarist
Previous Entry Share Next Entry
Интересно, почему "шило на мыло"
означает "менять одно ненужное на другое ненужное"? И шило, и мыло - крайне полезные в хозяйстве предметы, но редко бывают нужны одновременно. Вполне, мне кажется, разумный обмен.

Кажется, мыло кожевенники тоже используют. Так что ИМХО смысл выражения получается как "поменять кувшинчик на дудочку". И то и другое штука хорошая, но используют их вместе и от такого обмена никакого смысла нет.

Я считаю, что выражение "шило на мыло" в современном языке чаще имеет значение достаточно бессмысленного, да вдобавок ещё и неравноценного, не в свою пользу обмена. Мол, что шило, что мыло, - так себе, мелочёвка какая-то, разве что шило как-никак много лет прослужит, а мыло через какое-то время - хвать!, а оно уже и смылилось...

....считается ненужным в данный, конкретный момент:)
А нужно, к примеру, пирожное с кремом. А предлагают бутерброд.
И спрашивают, с сыром или колбасой? Вот сыр и колбаса - как раз шило и мыло:)

Ничуть не лучше эквивалентная фраза: "часы на трусы". Несоизмеримой ценности предметы. Разумно было бы ввести в оборот такое выражение: 'менять "шило на мыло" на "часы на трусы"'.


(no subject) - seminarist, 2010-10-11 12:44 am (UTC)(Expand)
(no subject) - schanner, 2010-10-11 06:03 am (UTC)(Expand)
(no subject) - seminarist, 2010-10-11 06:14 am (UTC)(Expand)
(no subject) - schanner, 2010-10-11 06:22 am (UTC)(Expand)
(no subject) - seminarist, 2010-10-11 02:02 pm (UTC)(Expand)
(no subject) - schanner, 2010-10-11 03:28 pm (UTC)(Expand)
(no subject) - pavel_begichev, 2010-10-13 09:24 am (UTC)(Expand)
Если перенести на тюремную культуру, то смысл становится яснее, но хуже.

Они крайне полезные, но крайне распространенные (?). И от обмена ничего не поменяется.

Менять шило на мыло - значит выбирать из ненужного непригодное, разве не так?

Я всегда понимал это выражение, как описание именно обмена одной негодной вещи или неприемлимой ситуации на другую, равно неприемлимую.

(no subject) - eta_ta, 2010-10-10 01:59 am (UTC)(Expand)
(no subject) - kroha376, 2010-10-10 02:11 am (UTC)(Expand)
(no subject) - tan_y, 2010-10-10 04:18 am (UTC)(Expand)
Насколько я понимаю, речь идет о бессмысленном обмене, который не решает проблемы. Какой именно проблемы? Проблемы приданного. Помните: "Молодым на шильце, на мыльце, на бело белильце..." Т.е. как ни крути, а от такого обмена молодая все равно останется с "неполным" приданным - либо без шила, либо без мыла.

Шило на мыло - вовсе не "дудочку на кувшинчик". Это прогадать - поменять реальное на эфемерное. Рабочий инстумент на нечто, что вскоре исчезнет.

ИМХО, тогда железный инструмент стоил намного дороже того же мыла, которое варили в любом хозяйстве.

Сменял нетбук на холодец.

Но шило на мыло в рифму конечно.

а мне кажется, это означает "менять то же на то же". скажем, эта фраза могла прозвучать по поводу замены старого москвича на старые жигули

Мне дедушка в детстве говорил, что это искажённое выражение "міняти шило на швайку", то есть на шило же. "Непонятное" слово заменили на созвучное, и поговорка потеряла смысл.

Так точно. "Из огня да в полымя", "То понос, то золотуха" - тот же смысл, поменять нечто плохое, на такое же плохое но по-другому названное.

(no subject) - vadbes, 2010-10-11 12:19 am (UTC)(Expand)
(no subject) - gipsylilya, 2010-10-12 06:49 pm (UTC)(Expand)
всегда все вокруг употребляли эту фразу как обозначение бессмысленного обмена, который ничего не меняет в ситуации. >30 лет живу в России.

о варианте трактовки с обменом полезного шила на бесполезное мыло впервые прочитал в комментариях здесь.

Угу, тоже посмеялся про "дешевое, бесполезное мыло".

Это же просто из сказки, где мужик менялся... коня на барана, барана на свинью, свинью на петуха, петуха на шило, шило на мыло, а домой и мыла не довёз - в речку упал по пути, оно размокло и из кармана вылезло...

Вооот!

(no subject) - gipsylilya, 2010-10-12 07:15 pm (UTC)(Expand)
(no subject) - seminarist, 2010-10-12 09:53 pm (UTC)(Expand)
сказку не слышал, "шило на швайку" - чув.

Ну сказку-то в том или ином варианте слышали все, просто шило и мыло не везде фигурируют :)

?

Log in

No account? Create an account