Нашёл, наконец, в сети обожаемый украинский перевод:
http://www.japanese-page.kiev.ua/ukr/ho
Что ни говорите, а я люблю его больше русского и английского (даром что по-русски переводил Стругацкий). На украинском языке этот японский роман, написанный в подражание англичанам, налился тёплым юмором, приобрёл новую выразительность и объем. Я не говорю по-украински, и м.б. кто-то скажет, что я просто читаю украинский текст русскими глазами и вижу то, чего нет. Всё равно, этот язык как-то очень гармонирует с авторской иронической усмешкой, необыкновенно удачно, с нюансами, ложится на тон книги. Я думаю, по-украински великолепно вышел бы Вудхауз. Кстати, автор перевода, Иван Дзюб, был не филологом, а физиком, японский выучил самоучкой - для души.
А на ютубе есть даже японский полнометражный мультик.
http://www.youtube.com/watch?v=Va-PsgWZ
Правда, он для детей, и сюжет сильно, кхм, упрощен. Достаточно с ужасом сказать, что там Кангецу-кун действительно женится на барышне Канеда, которая действительно оказывается доброй и кроткой красавицей (а не достойной дочерью госпожи Ханако). Зато там прекрасные коты и кошки, ходящие прямо под ногами у людей на задних лапах.
![[info]](http://l-stat.livejournal.com/img/userinfo.gif)
2008-05-09 07:35 am (UTC)