Seminarist

[info]seminarist


Веселiе (уст.)

Вещи, о которых мало кто имеет верное представление


Previous Entry Add to Memories Tell a Friend Next Entry
Великий роман:
Seminarist
[info]seminarist
"Ваш покорный слуга кот" Нацумэ Сосеки. С тех пор, как я его прочитал, я больше не верю в сказки о японцах-антиподах. Радостно знать, что они могут быть такими, как мы. Не психами-перфекционистами, не рыцарями-смертепоклонниками, не набеленными эстетами - а ленивыми интеллигентными недотёпами, любящими английские книги и родную кухню, беспредметный трёп с незлыми подначками, розыгрыши и тихое издевательство над идолами и истуканами. В одиннадцатой главе содержится новелла о покупке скрипки - одна из самых смешных в мировой литературе. Ею мог бы гордиться Стерн.

Нашёл, наконец, в сети обожаемый украинский перевод:
http://www.japanese-page.kiev.ua/ukr/hobby-literature_wagahai-wa-neko-de-aru.htm
Что ни говорите, а я люблю его больше русского и английского (даром что по-русски переводил Стругацкий). На украинском языке этот японский роман, написанный в подражание англичанам, налился тёплым юмором, приобрёл новую выразительность и объем. Я не говорю по-украински, и м.б. кто-то скажет, что я просто читаю украинский текст русскими глазами и вижу то, чего нет. Всё равно, этот язык как-то очень гармонирует с авторской иронической усмешкой, необыкновенно удачно, с нюансами, ложится на тон книги. Я думаю, по-украински великолепно вышел бы Вудхауз. Кстати, автор перевода, Иван Дзюб, был не филологом, а физиком, японский выучил самоучкой - для души.

А на ютубе есть даже японский полнометражный мультик.
http://www.youtube.com/watch?v=Va-PsgWZc1o
Правда, он для детей, и сюжет сильно, кхм, упрощен. Достаточно с ужасом сказать, что там Кангецу-кун действительно женится на барышне Канеда, которая действительно оказывается доброй и кроткой красавицей (а не достойной дочерью госпожи Ханако). Зато там прекрасные коты и кошки, ходящие прямо под ногами у людей на задних лапах.

(Leave a comment)
увы, украинский не потяну. Но спасибо за наводку на книгу.

На Альдебаране есть по-русски (на букву Н - Нацумэ). Года три назад ее переиздали.

да, я сразу оттуда качнул.

Вот тут http://idelsong.livejournal.com/97423.html?style=mine#cutid1 о цинге как об истории медицинской косности. Правильно ли это?

Сомневаюсь, чтобы до конца 19 века. Т.е. витамины не открыли до тех пор, но что кислая капуста и лимоны помогают от цинги, считалось установленным уже в начале 19 века, в этом никто не сомневался. Не читал у Гиппократа о цинге, но надо помнить, что для Гиппократа и вообще врачей вплоть до середины 19 века инфекционная болезнь - это болезнь, вызванная "миазмами": плохим, отравленным, загрязненным воздухом. Зная, где возникает цинга - на кораблях, в тюрьмах - догадка остроумная, если верить в миазмы. Согласитесь, даже самые настоящие инфекции сильно зависят от диеты - тот же туберкулез, от которого, до 1940х годов, кроме диеты никаких средств и не было. Т.е. лимоны инфекционной теории не противоречат. Я бы не назвал это особой косностью.

Обожаю эту книгу. Я её очень удачно прочитал перед первой поездкой в Японию.

Спасибо! Буду читать по-украински.

Вот Ваше мнение будет для меня особенно интересно - Вы-то знаете язык и сможете действительно оценить, хорошо ли перевод написан.

Я думаю, по-украински великолепно вышел бы Вудхауз.
Кстати, все никак не доберусь: в каталоге научной библиотеки нашел издание 1920-х годов - "Псміт це зробить". Очень интересно, что получилось.

Так вот откуда идет "вася-кот"! "Вася", согласно виденному мной японско-русскому словарю, значит именно "ваш покорный слуга".

Вася покорона сируга. Насколько я знаю, в оригинале там просто Я - кот, но это особенное, высокое Я, уместное в речи высокопоставленной, важной особы. Как королевское Мы.

<...> Время от времени по радио повторялась какая-то длинная речь, заканчивавшаяся словами «Гося-сан». А, как вы помните, именно так называли Гошу японские коллеги и приятели.

— Гога, это не тебя ищут? — вдруг закралось мне в голову.

Мы стали нервно вслушиваться, не понимая ни слова. Тут опять по радио раздалось явное «Гося-сан». Спросить было не у кого, покуда в Киото нас не встретила наша переводчица, милейшая Киёми. Первый вопрос, который мы ей задали, выйдя на перрон, был:

— Не случилось ли чего, не дай бог? Не Гошу ли это всю дорогу искали? Там по радио в вагоне все время про что-то длинно говорили, а в конце все добавляли: «Гося-сан»…

— «Гося-сан»? Ах, нет, это вы не поняли. Просто «гося-сан» по-японски означает тринадцатый вагон…

Я похолодел. В воображении представилось, как, к примеру, из Италии приезжает в Россию знаменитый оператор, нас знакомят, и имя его оказывается Тринадцатый вагон.

(Leave a comment)