"Ваш покорный слуга кот" Нацумэ Сосеки. С тех пор, как я его прочитал, я больше не верю в сказки о японцах-антиподах. Радостно знать, что они могут быть такими, как мы. Не психами-перфекционистами, не рыцарями-смертепоклонниками, не набеленными эстетами - а ленивыми интеллигентными недотёпами, любящими английские книги и родную кухню, беспредметный трёп с незлыми подначками, розыгрыши и тихое издевательство над идолами и истуканами. В одиннадцатой главе содержится новелла о покупке скрипки - одна из самых смешных в мировой литературе. Ею мог бы гордиться Стерн.
Нашёл, наконец, в сети обожаемый украинский перевод:
http://www.japanese-page.kiev.ua/ukr/ho
Что ни говорите, а я люблю его больше русского и английского (даром что по-русски переводил Стругацкий). На украинском языке этот японский роман, написанный в подражание англичанам, налился тёплым юмором, приобрёл новую выразительность и объем. Я не говорю по-украински, и м.б. кто-то скажет, что я просто читаю украинский текст русскими глазами и вижу то, чего нет. Всё равно, этот язык как-то очень гармонирует с авторской иронической усмешкой, необыкновенно удачно, с нюансами, ложится на тон книги. Я думаю, по-украински великолепно вышел бы Вудхауз. Кстати, автор перевода, Иван Дзюб, был не филологом, а физиком, японский выучил самоучкой - для души.
А на ютубе есть даже японский полнометражный мультик.
http://www.youtube.com/watch?v=Va-PsgWZ
Правда, он для детей, и сюжет сильно, кхм, упрощен. Достаточно с ужасом сказать, что там Кангецу-кун действительно женится на барышне Канеда, которая действительно оказывается доброй и кроткой красавицей (а не достойной дочерью госпожи Ханако). Зато там прекрасные коты и кошки, ходящие прямо под ногами у людей на задних лапах.
Оффтопик
Re: Оффтопик
Кстати, все никак не доберусь: в каталоге научной библиотеки нашел издание 1920-х годов - "Псміт це зробить". Очень интересно, что получилось.
Гося-сан
— Гога, это не тебя ищут? — вдруг закралось мне в голову.
Мы стали нервно вслушиваться, не понимая ни слова. Тут опять по радио раздалось явное «Гося-сан». Спросить было не у кого, покуда в Киото нас не встретила наша переводчица, милейшая Киёми. Первый вопрос, который мы ей задали, выйдя на перрон, был:
— Не случилось ли чего, не дай бог? Не Гошу ли это всю дорогу искали? Там по радио в вагоне все время про что-то длинно говорили, а в конце все добавляли: «Гося-сан»…
— «Гося-сан»? Ах, нет, это вы не поняли. Просто «гося-сан» по-японски означает тринадцатый вагон…
Я похолодел. В воображении представилось, как, к примеру, из Италии приезжает в Россию знаменитый оператор, нас знакомят, и имя его оказывается Тринадцатый вагон.